Dutchie – volgens Wikipedia is dit hoe oliebollen in Engelstalige landen genoemd worden, maar ik heb de term nog nooit gehoord.Een beetje googlen leert mij dat de Dutchie een tijdje een donut-achtige lekkernij was die in een bepaalde winkelketen in Canada werd verkocht, maar nu intussen uit het aanbod is weggehaald.Dus ten eerste geen oliebol, en …
Nederlands: Engels: Hij heeft via via een koper gevonden. He found a buyer through connections. He found a buyer by networking. He found a buyer through word of mouth. He knew a guy who knew a buyer. (informeel) He found a buyer through a referral.: Ik hoorde via via dat het huis te koop staat.
Hoe zeg je "van achteren kijk je een koe in de kont" in het Engels? 19 november 2024; Hoe zeg je "het zal me aan mijn reet roesten" in het Engels? 13 november 2024; Hoe zeg je "in de soep lopen" in het Engels? 21 oktober 2024; Hoe zeg je "gaan met die banaan" in het Engels? 21 oktober 2024
Nederlands: Engels: Kortom, ''Huize Pruimtabak'' is hét meest gezellige bejaardentehuis van het land. In short, "Huize Pruimtabak" is the most welcoming retirement home in the country. In short, "Huize Pruimtabak" is the most hospitable retirement home in the country. In short, "Huize Pruimtabak" is the most best retirement home in the country for fun …
Hoe zeg je dat dan in het Engels? Beantwoorden. Heddwen schreef: 20 mei 2021 om 20:41. Hoi Jan Willem, hele goeie vragen! Over die afspraak ben ik met je eens dat "that''s disappointing" niet past. Het zou bij mij vooral een beetje sarcastisch overkomen, omdat het als reactie wat te serieus is. "That''s a shame" klinkt voor mij prima ...
In het Nederlands is een scooter een bromfiets, zo''n ding zoals in het plaatje hierboven. Bovenstaande bromfiets heet in het Engels ook "scooter", maar kan ook wel "vespa", "motor scooter" of "bike scooter" genoemd worden.Veel mensen noemen het ook wel "moped", maar eigenlijk is een moped net even wat anders; je zit er hoger op, het lijkt meer op een fiets.
Nederlands: Engels: Zie pagina 12 voor een overzicht van de besproken onderwerpen. See page 12 for a list of all the subjects discussed. See page 12 for an overview of all the subjects discussed. See page 12 for an outline of all the subjects discussed. See page 12 for a summary of all the subjects discussed.: Kun je me een overzicht sturen van wat we …
Zeg je in het Nederlands "plan van aanpak" dan heb je het meestal vrij algemeen over "hoe gaan we het aanpakken?" In het Engels zeggen we in dit geval niet "plan of approach", dat klinkt raar, in plaats daarvan zeggen we vaak gewoon "approach". Tip: kun je in het Nederlands ook "benadering" zeggen, gebruik dan in het Engels "approach".
"Een hart onder de riem steken" betekent dat je iemand moed inspreekt. Het woord "hart" in dit spreekwoord is een synoniem voor moed, zoals het in het Engels ook is ("take heart, dear friend!" = "houd de moed erin, beste vriend!"), en als je iemand moed onder de riem steekt, dan geef je ze dus een beetje extra moed in hun lijf.
Hoe zeg je "van achteren kijk je een koe in de kont" in het Engels? 19 november 2024; Hoe zeg je "het zal me aan mijn reet roesten" in het Engels? 13 november 2024; Hoe zeg je "in de soep lopen" in het Engels? 21 oktober 2024; Hoe zeg je "gaan met die banaan" in het Engels? 21 oktober 2024
Wat betekent het Engelse woord "sheet"? In het Engels verwijst het woord "sheet" naar een linnen deken voor op je bed. Het kan ook verwijzen naar een rechthoekig, plat stuk iets, maar dan is het vrijwel altijd "a sheet of something".Meestal "a sheet of paper" (= een blad papier), maar ook bijvoorbeeld "a sheet of plastic" (= een plat, dun stuk plastic), "a sheet …
Hoe zeg je "van achteren kijk je een koe in de kont" in het Engels? 19 november 2024; Hoe zeg je "het zal me aan mijn reet roesten" in het Engels? 13 november 2024; Hoe zeg je "in de soep lopen" in het Engels? 21 oktober 2024; Hoe zeg je "gaan met die banaan" in het Engels? 21 oktober 2024
Hoe vertaal je "hoogopgeleid" het beste naar het Engels? Omdat "highly educated" niet goed klinkt in het Engels, gebruiken we in plaats daarvan wel " highly qualified ". Wil je hoogopgeleiden vergelijken met laagopgeleiden (bijvoorbeeld in de context van een onderzoek) dan is het Amerikaanse " college-educated people " versus "non-college-educated …